La revedere așa cum este scris - împreună sau separat, în limba engleză, sinonime
De ce nu un cuvânt sau o cratimă?
Noi atât de des folosesc o expresie care nici măcar nu se gândească la faptul că, în scris, se pare un pic diferit decât pe cale orală. Și totuși, de ce nu scrie un singur cuvânt al lui „Song pentru a spune bun“? Dar nu poți. Deoarece prepositional adverbial „înainte de“ ar trebui să fie scrise separat.
Cum vă verificați că „în sus“ - aceasta este o scuză? Încercați să inserați între părți din combinația noastră a cuvântului „iminent“. Sa întâmplat? Acesta este principalul indicator pe care o avem două părți foarte diferite de vorbire, care sunt caracterizate printr-o ortografie separată.
Ce caz?
În valoare de o privire în orice motor de căutare, după cum vom vedea o altă variantă interesantă a ortografiei noastre fraza - „La revedere“ Ne-am ocupat deja cu faptul că „sus“ este scris separat, pentru că este o scuză. Dar de ce, la sfârșitul acestei propoziții este scris litera „I“, mai degrabă decât „e“?
De fapt, motivul este același. Ne punem întrebarea: „ce?“ - „La revedere“. Unde ai văzut unde se aude că prepoziția „la“ combinat cu un substantiv în picioare într-un alt nominativ, genitiv în afară? Un alt argument de fier: „data“ - un substantiv al doilea declinare, și, prin urmare, în cazul genitiv trebuie să aibă terminatia „s“ sau „lea“. Deci, la sfârșitul cuvântului „la revedere“ în propoziția studiată scrie corect litera „I“.
Despre semn moale spune un cuvânt
Mulți sunt interesați de o altă întrebare: Este posibil să scrie această propoziție cu un semn moale, ceea ce înseamnă „la revedere“? Dacă spunem că nu putem, iubitori de poezie pomashut cu siguranță furios înainte de a ne Tomiko Esenina. Ne amintim cu toții aceste cuvinte de neuitat: „La revedere, prietenul meu, la revedere ...“ Deci, dacă nu există poet a fost greșit?
Desigur, nici o eroare aici. Prin urmare, este adesea folosit în substantive lucrările sale cu un semn moale, care în grafiile convenționale, ele nu sunt specifice, de exemplu, „farmec“, „ofilire“, „naștere“, „confuzie“. Este necesar ca rima, respectarea metru, linii muzicale.
În plus, versiunea de „La revedere“ este caracteristică a vorbirii colocviale. deoarece este mai scurt și mai ușor de spus. Dar într-o scrisoare este mai bine să folosiți vernacularului, „La revedere“.
parte de vorbire
Dar, interesant, „la revedere“ - este ceea ce parte de vorbire? Practic, această expresie este folosită ca interjecție sau predicativ. Pentru a clarifica această situație prin luarea în considerare proprietățile semantice ale combinațiilor noastre.
1. interjecție. Exclamation utilizat atunci când despărțirea în orice moment.
- La revedere, Paul Petrovich, nu îndrăznesc să vă rețin mai mult.
- O să aștept întâlnirea noastră în căutarea! La revedere! Ne vedem mâine!
2. interjecție. Folosit ca o cerere politicos să se retragă.
- Du-te, du-te, tinere. La revedere.
- Ne pare rău, magazinul nostru a închis. La revedere.
3. predicat. Strigătul de rămas bun în timpul acțiunii.
- „La revedere“ - a spus liniștit bărbatul în haină neagră și grăbit departe.
- Și acum la revedere. Nu pot scrie mai mult.
Această combinație este atât de popular încât ar fi uimitor, nu pare a avea un rând sinonim de lungă durată. Deci, amintiți-vă:
- încă;
- tot ceea ce este bun;
- dosvidos;
- Se întâmplă;
- proschevayte;
- Godspeed;
- pokasiki;
- totul;
- dacă;
- fericit;
- noroc;
- pa;
- babasiki;
- înainte de întâlnire;
- pa;
- Am onoarea;
- nu cred că de mine rău;
- Îmi pare rău;
- să fie sănătos;
- tot ceea ce este bun;
- vedeți în curând;
- la revedere;
- voyage bon;
- proschevayte;
- pokeda;
- Adieu;
- Îmi pare rău, la revedere;
- toate cele bune;
- toate lucrurile bune;
- pokedova;
- înainte iminentă;
- fericit stați;
- chao;
- Am onoarea de a pleca;
- haide;
- orevuar;
- pa pa.
După cum vă puteți imagina, este necesar să se monitorizeze caracterul adecvat al utilizării unui alias într-un anumit stil de vorbire și cu anumite persoane. De exemplu, „toate bune“, a aruncat un prieten apropiat, poate fi considerată ca o insultă de moarte, pent-te, sau politețe rece complet nepotrivit. Un „babasiki“, a spus șeful, este plină cu un minim de Premiul deprivare.
versiunea engleză
Cum de a merge în limba engleză, știm cu toții. Noi oferim să știm cum sună „la revedere“, în gura englezilor.
Tradus ca „la revedere“. Această frază se poate spune la revedere de la un străin sau de o persoană mai în vârstă decât tine.
„Până în prezent.“ Expresie mai puțin formale, care poate fi utilizat atunci când despărțire cu persoane familiare.
Traducerea literală -. „Pa-pa“ Deci, spune la revedere de la prieteni și familie.
„Ai grijă de tine.“ Nu este grijuliu, ci doar forma standard a rămas bun.
„Ne vedem mai târziu.“ analog românesc „până la“, „vin“.
„O zi bună.“ Deci, vă pot spune la revedere de la prieteni.
„Noapte bună.“ Această frază, respectiv, spun înainte de a merge la culcare.
Traducerea literală - „sănătatea ta“. Expresia familiară, nu-i așa? De multe ori este pronunțată în loc de pâine prăjită la banchet. Acesta este utilizat exclusiv în dialogul informal.
- A fost frumos să vorbesc cu tine
„A fost frumos să vorbesc cu tine.“ formă comună de politețe.
Deci, știi cum se scrie „la revedere“, și multe lucruri interesante despre această expresie populară. Și la revedere, ne așteptăm altă combinație complicat!
Ortografia cuvintele pe care trebuie să le știi: