Poporul român sunt diferite de oamenii din alte țări și naționalități
În aceleași situații, oameni din diferite țări, naționalități diferite în moduri diferite se comporta. Foarte adesea diferențele culturale nu sunt cauzate de lipsa de înțelegere și atitudinea negativă (și, de obicei, o reciprocă).
O plimbare pe o vacanță. Nord română. Foto XX începutul secolului.
Română au, în general, mai puțin sentiment de proprietate personală și, prin urmare, afectează pe proprietatea altcuiva în cazul în care mai ușor decât țările occidentale. Din acest comportament, care națiunile occidentale par a fi prea familiaritate. Română poate atinge hainele altcuiva, întrebați de unde au primit acest tip de lucru, cât de mult a plătit. Pentru limba engleză (dar nu pentru americani!) Este un tabu complet, detașabil, cu excepția pentru prieteni apropiați.
docherilor din SUA, 1909.
Americanii, de asemenea, sunt predispuse la familiaritate. După ce activați un avion într-un loc cu American din apropiere, și el va începe imediat să vă contacteze termeni familiari, întrebați: „Ei bine, cum Statele Unite ale Americii?“, Pentru a exprima detaliile intime ale divorțului ei recente, tambur la cină, oferta de a împrumuta bani și la revedere chiar îmbrățișare. Acest lucru nu înseamnă că a doua zi va fi capabil să-și amintească numele tău. Această națiune, care, pentru forma cea mai stabilă de interacțiune umană este o cunoștință superficială.
Israelienii, de asemenea, nu știu sensul timid. Israelian poate începe o conversație în autobuz cu o persoană complet necunoscută și de a pune întrebări de genul: „Unde fugi și cât de mult va câștiga într-adevăr atât de ce încă nu plecat ???“.
Vorbind arunca română la el dintr-o privire și apoi să-l; Vorbitori de limba engleză oameni este considerată ca rulează în jurul valorii de vedere, pentru că se uita la el nici mai mult. Arabii chiar mai uite. Israelienii au folosit mult timp pentru a examina la gama de aproape oricine care a stârnit curiozitatea; nu este considerată impolitețe, în plus, dacă nu te uita la ceea ce look toți prietenii tăi, acesta va fi privit ca un sclivisire. Între timp, uite lung românească este considerată indecentă. Română scurt alocat - un semn de respect. națiunile de limbă engleză, în schimb, mult mai mare decât valoarea de vedere pe termen lung directe și, care au asociat cu încrederea în sine, stima de sine și mai direct. Română preferă să respecte regulile de disciplina, auto-reținere, modestie. Japonezii, în general, să evite contactul cu ochii - în nici un caz.
În Japonia, este capacitatea de foarte important să fie blând, grijuliu, blând, conforme, și îngrijirea. Acest lucru poate duce uneori la confuzii. De exemplu, persoanele care se deplasează într-un lift cu ceilalți pasageri. Persoana cu adevărat moale și blând ar trebui să sări peste toate celelalte înainte; dar nu este bun, și cere altora să meargă mai întâi, așa cum familiar.
Japonezii sunt întotdeauna politicos, chiar și atunci când acestea nu sunt menite să fie politicos. cultura japoneză este considerată a fi non-verbală, dar atunci când vine vorba de politețe automată, de mult pentru a articula. De exemplu, atunci când stai jos pentru a mânca, nu poți pur și simplu începe să mâncați, trebuie mai întâi să declare tare pe care intenționați să o utilizați ați furnizat ospitalitate. Ar trebui să fie pronunțată în orice situație. Chiar dacă vii cu un prieten pentru doi în restaurant, bucătarul-șef nu veți auzi în mod clar, și fiecare plătește pentru sine. În mod similar, nu se poate obține doar în sus și du-te în liniște de la masă. Ar trebui să spui: „Așa cum a fost incantator delicios!“ - chiar dacă acest lucru nu este așa. Dacă vii la birou, trebuie să-mi cer scuze pentru deranj, chiar dacă ai fost acolo, la cererea proprietarilor. Cuvântul „Sumimasen“ - versiunea japoneză a „Îmi pare rău“ (de fapt, ea este literalmente tradus ca „nu am nici o iertare“) este folosit la fiecare pas. Uneori se înlocuiește salut simplu. Un vizitator care intră în brutărie goale, striga: „Sumimasen!“, Ca în cazul scuze pentru a nu avea un act scandalos de justificare. De fapt, el vrea să spună: „Hei, e cineva?!“ - și în subtextul consideră un comportament scandalos Vanzatorul care nu este în loc.
Recent, cuvântul „Sumimasen“, a început să fie folosit chiar și în loc de „vă mulțumesc“, pentru că odată ce oamenii sunt deranjati despre tine, atunci esti foarte rău despre acest lucru și foarte recunoscător. Japoneză auzi sute de cuvinte de ori pe zi, valoarea sa reală este aproape ștearsă, astfel încât atunci când vine vorba de tine neplăceri într-adevăr doriți, dar nu datoria de a-mi cer scuze, utilizați o expresie foarte diferit însemnând: „Pur și simplu nu pot găsi cuvintele să-și exprime regretul“ .
Parizienii skrediny secolului XX.
Francezii, mai ales parizienii poate fi fenomenal nepoliticos, și nu întâmplător, în calitate de reprezentanți ai altor naționalități, și în mod deliberat. plăcere franceză complet străin nepoliticos să-i oameni. Așa cum se întâmplă de multe ori schimbul de insulte între prieteni, dar fără prea mare deteriorare a relației lor. În Anglia, dacă ai insulta pe cineva, este o insultă la adresa toată viața, iar francezii pot provoca reciproc insulte teribile, iar a doua zi să se comporte ca și cum nimic nu sa întâmplat. În același timp, francezii să respecte cu strictețe eticheta corespunzătoare și de ceas, că anumite lucruri sunt, în orice caz, nu a făcut cu poporul. Nu se obișnuiește ca oamenii să pieptene pe străzi, și o femeie machiaj corectată. Chiar și în cea mai fierbinte zi a francezului de mers pe jos pe stradă, nu scoateți jacheta. Singura excepție - oamenii sfinți ai procesului francez de golire a vezicii urinare. Francezii se lasă urina oriunde, nu ezitati altora.
Israelienii încearcă să-i învețe pe copii bunele maniere, dar. Lucrul este caracterul. Israelienii își pierd foarte repede răbdarea. În plus, în lupta zilnică pentru supraviețuire, modul de obicei aruncate.
Diferențele în modul de redactare a cuvintelor de politețe sunt foarte mari. În cazul în care japonezii ar spune ceva de genul, „Se poate face din fereastra părea să fie deschis?“, Și englezul: „Nu a putut deschide fereastra?“, Spune română: „Deschide fereastra, te rog“ maniere germane lasă mult de dorit: nu se așteaptă scuze dacă te împinge pe trotuar, sunt șanse puteți conta pe un aspect nimicitoare pentru care vă arată același egoism și nechibzuință în alegerea traseului. Dar chiar dacă te împinge, vii pe jos, oferind vedere urau și apel Dachshund mort moronic, o formă de tratament va fi întotdeauna politicos - pentru a „tine“ pentru a aborda diferite ar fi pentru grosolănie de neiertat german.
În cazul în care germanii nu le place ceva, ele sunt modul cel mai fără echivoc va da să-l înțeleagă. În timp ce englezii au astfel de cazuri, se încheie într-un sparring verbal de lumină, germanii se așteaptă de la tine o explicație clară și precisă a intențiilor tale cu utilizarea de cuvinte în sensul lor literal. Germanii spun ce gândesc, „Nu știi cât este ceasul?“ - „Eu știu.“
Japoneze toată viața lor sunt învățați să se înțeleagă reciproc fără cuvinte. Acest lucru înseamnă că nu trebuie să aibă nici o expresie. Pentru femeile japoneze este mult mai rău să treacă sau voită încredere în sine decât urât, în limba japoneză chiar nu are echivalentul cuvântului. La fel de rău numit om „puternic“.
Preferințele sunt rareori exprimate în cuvinte, astfel încât toată lumea în Japonia trebuie să fie un pic de un cititor de minte. Acest lucru poate duce la confuzii. De exemplu, cineva poate părea că doriți să scape, în timp ce de fapt, ar prefera să rămână, etc.
Chintesența înțelegere tacită este cuvântul „orosiku“. Aceasta înseamnă: „Știi ce vreau să fac am dat seama că ai înțeles ce vreau să fac Așa că am baza în totalitate pe tine și sper că le-ar aduce această problemă la un capăt la fel cum mi-ar place .. de a face. și vă mulțumesc pentru ceea ce mi-au înțeles și au fost de acord să ia probleme să-și îndeplinească dorința mea. "
Din engleză în conversație candidă practic incapabil, așa că au inventat un număr incredibil de metafore bine-cunoscute, eufemisme pentru a ajuta la evitarea litigiilor cu privire la diverse probleme „alunecoase“ și banalități destinate să mențină o conversație, sau pentru a acoperi propria reticența de a spune ceva anume cu privire la acest sau orice altă problemă. Aceste apel platitudini engleză cuvânt peiorativ franceză „clișeu“. Multe clișee pentru englezi sunt atât de comune încât să nu rostească măcar un întreg. . „vânturi rău“ ( „Asta nu ne va face nici un bine.“), «nu ploua.» ( «O ploaie torențială adevărată.»), „Fiecare nor la: clișee meteorologice care nu termină vorbind, înainte de sfârșitul deosebit de bine cunoscut ceruri. "(." precizie de argint „). Înseamnă o intonație mult cu care se pronunță prezenta sau expresia respectivă, una dintre cele mai importante elemente ale conversație engleză - ironia și cuvintele pot avea sens, opusul valoarea lor inițială.
American ca răspuns la o întrebare. „Cum vă simțiți?“ - răspuns: "Bine!". Și el zâmbește, chiar dacă a primit doar o notificare de concediere de la locul de muncă. Japonez, cu un zâmbet spune de moartea fiicei sale iubit - și nu pentru că el este atât de lipsit de inimă. In unele culturi, un zâmbet - ceva ca un scut, protejând perete: „Eu nu vă cer simpatie, eu pot face față te probleme.“ Astfel de oameni reputație română pentru a fi oameni ursuzi și dure amorți și plictisitoare pentru că nu zâmbesc la fel de des ca acestea sunt. În același timp, sigur că română „râde fără nici un motiv - prost semn.“ De ce portretiza distractiv, dacă nu te distrezi?
În diferite culturi, există o diferență în cât de aproape trebuie să fie pe însoțitorul și cât de des vă este permis să-l atingă în timpul unui apel. Peste o experiență portoricani, stând la o masă restaurant, se ating de 180 de ori pe oră, francezii - 110, engleză - niciodată (nu le place să se ating și sunt extrem de reticenți în a folosi gesturi). Română, probabil, se situează undeva la mijloc între Puerto Rico și franceză.
Română situat la interlocutor mai aproape decât, de exemplu, națiunile de limbă engleză, dar mai mult de hispanici. Română pare că britanicii și americanii sunt în mod constant excluse de la ei, și că - că limba română permanent apăsau pe ele.
În România persoanele de același sex poate deține mâini, în limba engleză de limbă - în orice caz: altii ar putea crede că ei sunt homosexuali. Dar tinerii români de mâini diferite de sex exploatație, atunci când în dragoste. În vorbitori de limba engleză oameni este un gest, nimic nu vorbește. Ca urmare, România poate da impresia că britanicii sau americanii - oamenii promiscuitatii sexuale, iar aceasta din urmă s-ar putea crede că românul aproape fără excepție homosexuali.
Diferența esențială este aceea că, în calitate de reprezentanți ai diferitelor națiuni își fac drum prin mulțime. Română nu-i place atunci când străinii ating mâinile lor, pentru că ei preferă să se torsul, în timp ce popoarele vorbitoare de limba engleza considera acest comportament nepoliticos și debarred de mâini omenești, că românul este privit ca limita de maniere proaste.
Toate aceste diferențe culturale duc la neînțelegeri reciproce și atitudini negative. În general, occidentalii cred că românul cu alți oameni să se comporte familiar, familiar, ca o familie, și română - că europenii occidentali se comportă ca niște străini, chiar rude. Ambele sunt la fel de greșite. Francezii cred că micii britanic, nepoliticos, ridicol și absolut nu știe cum să se îmbrace. Germani, francezi, de asemenea, considerate ca având un nivel semnificativ mai mici de cultură. Potrivit britanic, francezii sunt germani prea excitabil - a organizat, dar prea serios și au tendința de a tuturor agresiunii; Italienii sunt prea emoțional, spaniolii sunt cruzi cu animalele, română prea sumbru, și toate națiunile est - de neînțeles și periculoase. Și așa mai departe.
sursă