Traducerea în limba engleză a cuvântului românesc vă rugăm

byuro.org - traducere engleză din română.

Contrar credintei populare, cuvântul românesc „vă rog“ limba engleză vă rugăm să nu corespund întotdeauna.







În cazul în care cererea (numai în acest caz!) - te rog

Sensul original al cuvântului te rog - „te rog, satisface, da plăcerea de a face o favoare“. Imperativul verbului - „pentru a face (mi) o favoare“ - a dobândit adăugat o semnificație în contextul respectiv corespunzător românesc „vă rog“.

Dacă vi se oferă pentru a furniza serviciul (de exemplu, aduce o țigară), apoi răspunsurile pozitive și negative, ar trebui să arate.
- Vrei o țigară?
- Da, te rog / Nu, mulțumesc.

Vă rugăm să separați prin virgulă numai atunci când în picioare la sfârșitul propozițiilor.
Vă rugăm să ofere la începutul unui stres frază, iar la final este pronunțată fără stres, împreună cu cuvântul precedent.

Chiar mai politicos stil de design caracteristic de mare servi echivalent al cuvântului vă rugăm să Ai + infinitiv, te rugăm să + infinitiv, Fii bun / bun pentru a + infinitivul. „Fii bun“ înseamnă toate acestea. exemple:






Vrei sa-mi dai niște apă.
Vrei să treci cu amabilitate mi cuțitul?
O altă cauză într-o astfel de situație Fa-mi o cifră de afaceri favoare tradus în mod direct „fă-mi o favoare."

De buna voie de acord cu cererea sau oferta cuiva - cu siguranță

- Vă rugăm să deschideți fereastra.
- Cu siguranță.

Sensul de bază al cuvântului cu siguranță - „Desigur, desigur".
În această situație, puteți răspunde oarecum diferit:
Bine. „Bine“.
Sigur. „Desigur. Desigur“.
Cu plăcere. „Încântat“.

Ca răspuns la aprecierea - Sunteți binevenit

- Vă mulțumesc foarte mult.
- Sunteți bineveniți.

Separat bun venit cuvântul înseamnă „bun venit“.
expresie română „nu este deloc“, „deloc“ tradus deloc, sau nu-l mai vorbim. De exemplu:
- Sunt atât de îndatorat.
- Nu-l mai vorbim.

La prezentarea ceva - Aici sunt

Atunci când livrarea subiectului, a cerut sau comandate de către oricine (inclusiv restaurant vizitator), cifra de afaceri folosite Aici sunt. semnificația care, în acest caz - „Aici, să ia“ - nu are absolut nimic de-a face cu o traducere literală ( „Tu“). De exemplu:
- Te rog, dă-mi rap pentru un moment.
- Aici sunt.

Respectați cererea dvs. de a trece ceva la masa, se spune că ești.
Dacă ați prezentat ceva în acel moment, atunci când sunt în mișcare (de exemplu, sunteți un alergător de maraton și antrenor aleargă la tine cu o sticlă de apă), veți auzi: Aici te duci.